Monday, April 21, 2008

“大柱子”?

前回紹介した、张晴滟《〈悲惨世界〉与〈九三年〉:舞台上的雨果》(「『レ・ミゼラブル』と『九十三年』:舞台のユーゴー)では、訳さなかった言葉があります。ランボーの言葉にあった「耶和华和大柱子」の「大柱子」です。 何のことだかわかりませんでした。どなたかごらんになった方でご存じでしたらご教示ください。

上次翻译了一段关于雨果话剧的文章,我故意落下一个单词没有翻译出来。那就是“大柱子”。如果有访客知道它的意思,请不吝赐教!

No comments: