Thursday, April 28, 2011

《现代中国思想的兴起》日文版译者的话

汪晖《现代中国思想的兴起》日文简本总算如期刊行了。岩波书店网站开辟专栏介绍该书。其中有“译者的话”,在此译成中文献给中文访客。欢迎转贴。

该书作者汪晖,和文章给人的印象不同,是一个稳重和蔼的人。几年前的某一天,我们在东京一家狭小的餐厅聚会,因为葡萄酒喝得有点过了,我迷迷糊糊地摇晃脑袋,最后完全靠在了汪晖并不粗宽的肩膀上。他却什么也不说,就这样坚持到散会。隔着我坐在旁边的一位朋友事后告诉我说,当时他认为这样对汪晖很不礼貌,试图把我那颗脑瓜放过来,但我的头无奈一会又晃过去,这样反反覆覆,每次晃一下我的头,汪晖温和的微笑映入了他的眼帘。
想一想,也许真的是文如其人。汪晖思考问题的态度也与那天的态度不无类似的地方。他面对一个棘手的对象,不是要执意做一个肯定或者否定的判断。他在陪伴对象的同时,对它发出质疑,并不断地加以理论化,把这些质疑升华为学术批评的语言。
作者汪晖在该书中要做的并不是通过思想史叙述的方法来阐明“现代”和“中国”的本质。“现代”和“中国”等概念的背后有着一系列话语对此提供合法性。他对这一切话语提出质疑,要剖析出使得这些概念不停地生生变化的动态肌理。这才是作者寄托到该书书名的微意。诸如左与右、资本主义与社会主义之类的二分化思考无法靠近汪晖这种思考的态度。该书面向镶嵌在现代性中而正目睹着其危机的广大读者,呼吁他们加深对话,展开批评。
该书系以鲁迅研究出名之后汪晖十几年间思想历程的集大成之作。它陪伴着对象,同时用理论化的批评语言与之对峙。在这一点,该书的确跟随着鲁迅的足迹。
石井刚

No comments: