Wednesday, September 12, 2007

《朱子语类》翻译工程(报摘)

《朝日新闻》2007年9月11日有如下一则消息:

《着手翻译《朱子语类》:共有140卷,儒学家将花费20年时间完成》

《朱子语类》纪录了中国南宋时期思想家朱熹(1130-1200年)同其弟子们所进行的问答,最近以成立的译注刊行会力图将其全部都译成现代日文。该书荟萃了朱子学的整体思想内容,而朱子学曾经对东亚地区的近世具有极大的影响。虽然过去也有过同样的尝试,但该书篇幅浩大,共有140卷,再加上其以中国南方地区口语书写给翻译工作带来困难,最终未能实现。东京大学名誉教授、中国思想史专家沟口雄三先生号召21名专家参加此项目,计划20年以后将初步完成译注工作。这可谓当代儒学家们的一项宏伟工程。(渡边延志报道)

沟口先生称:“朱熹所开启的朱子学是一种近世东亚知识分子不可或缺的知识,它也是一种道德,也是一种科学,从中国传入朝鲜,为德川幕府所引进,对当时的思想以及文化带来了广泛的影响。是一个东亚共同的思想遗产。”《朱子语类》可以说是朱熹的一套讲义录,涉及到政治、历史、社会、经济、法制,甚至包括科学以及天文学。在江户时期,讲授儒学的私塾和藩校都列入必读书目。
一直到今天,读者以训读汉文的方式阅读江户时期的版本,京都大学名誉教授、中国文学专家兴膳宏先生在强调现代日文版的必要时说:“日本人阅读汉文的功夫在日本社会中急速走向消失,这样下去,年轻一代的日本人在不久的将来连最近一代人们的所思所想都读不懂了。”
该刊行会建立在沟口先生20年前开始主持的研究会的基础上。明治大学教授垣内景子女士和东海大学副教授恩田裕正先生都曾在此研究会中受到培养,如今都是40多岁,她们最近已经表示她们今后要作为该会的中心力量从事此项活动。
8月,该会在东京召开了第一次会议,沟口先生在会上很高兴地发表讲话:“我已经是75岁了。这项工作已经成功地交给了年轻一代学者。这样才能使我们将翻译通篇当作我们所要追求的目标了。”
过去20年的成果作为第一次出版本于7月已由汲古书院刊行。但其内容仅为全书140卷中的3卷。对于难读的语言,他们的研究已经得到了相当大的进展,有望今后加快速度。虽然如此,按他们的预计,以后20年能翻译出来的份量充其量也只是70至100卷左右。
垣内女士称:“这套文献比较特殊,没有经过专门训练不可能读懂。我们应该在进行工作的同时,致力于培养人才。”恩田先生则以紧张的口吻说:“我愿意终生从事这项工作。到了100卷左右的时候,我也许会考虑让下一代人接我的班了。”
印数大约为数百册左右,不会有一点经济效益。大阪等地方的一些企业家为赞助该项活动开展捐款活动。

No comments: